搜索: 
>> 首页 > 资料 > 文学 > 杨德豫

杨德豫

杨德豫

人气:-基本资料

姓名:杨德豫

民 族:汉族

出生日期:1928年12月12日

逝世日期:2013年1月23日

笔 名:江声,萧涉源

人物介绍

  杨德豫简介

  杨德豫(1928年12月12日——2013年1月23日),生于北平。1946年秋至1949年2月,先后在中央大学、清华大学的本国言语文学系肄业。1949年2月在北平参与中国人民束缚军,4月随军南下。先后在一四二师、四十八军、华南军区、中南军区、广州军区的报社任编辑。1958年下放湖南大通湖农场休息锻炼,后离开该农场宣传部编小报,又到农场职工子弟中学任高中语文和英语教员。1978年调到湖南人民出版社任编辑。1982年评定职称为编审。1990年调到湖南文艺出版社。1992年离休。为中国作家协会会员、中国翻译任务者协会理事、中国现代格律诗学会理事。 弟弟杨德庆也是英语翻译。

  2013年1月23日,知名翻译家杨德豫先生因食道疾病在武汉161医院安静逝世,享年85岁。

  杨德豫成就

  曾掌管诗歌汉译“梦之队”

这套被北岛誉为“汉译诗歌第

一丛书”的《诗苑译林》丛书,由湖南人民出版社、文艺出版社先后出版,自1983年至1992年共出书五十余种,是“五四”以来我国第一套大型本国诗歌中译本丛书。在1989年7月给杨德豫的信中,老作家施蛰存说:《诗苑译林》六年来宣布的译诗数量,已超越以往六十年(1919- 1979)全国出版的译诗总数。杨德豫就是这套丛书面前的耕耘者。

如今重新面世的新版《诗苑译林》首辑囊括《拜伦诗选》、《叶芝诗选》、《爱伦·坡诗集》、《狄兰·托马斯诗选》、《图像与花朵》五种六本。丛书的责任编辑徐小芳引见,这套丛书最后由事先还在湘潭大学执教的彭燕郊筹划,而主要的编纂任务则由事先湖南人民出版社译文室的“台柱”杨德豫接任。从戴望舒、冯至等译诗名家的专集,到英法俄各国诗选,再到各国出色诗人的诗歌选集等,书目逐年递增,

参与丛书的翻译名家也日渐庞大,包括了冰心、卞之琳、罗念生、郑振铎、金克木、周煦良、王佐良、杨苡、查良铮(穆旦)、绿原、屠岸、袁可嘉、郑敏、魏荒弩等一大批翻译家及诗人。

  “这些书名和人名组成的辉煌阵容,在明天是难以想象的,用时兴的话说,这是一支全明星阵容的诗歌汉译‘梦之队’。”而在徐小芳看来,这套丛书译文质量之高,离不开编辑杨德豫的严厉把关。她通知南都记者,此次再版的有杨德豫翻译的《拜伦诗选》,老先生在重病中看打印样稿时,不只将校正改错之处改回,还另用其他颜色笔标注此词意思与出处,位于某词典某页某行,“清样变成了我的学习样本。”

  英诗汉译很难比肩

“希腊群岛啊,希腊群岛!你有过萨福歌唱爱情,你有过隆盛的武功文教,太阳神从你的提洛岛降生!长夏的阳光还绚烂如

金———除了太阳,一切都沉沦!”提起老翻译家杨德豫,很多人都会想起他翻译的《拜伦抒情诗七十首》。除了拜伦外,杨德豫还译有莎士比亚长诗《贞女劫》以及《华兹华斯抒情诗选》、《朗费罗诗选》、《柯尔律治的三篇代表作》等。其中《华兹华斯抒情诗选》曾获首届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。业内人士高度评价杨德豫的译文,以为“表现了到现今为止英诗汉译的最佳水平”。

  “杨德豫的翻译有很高的水平,很难有人比肩,更不用说超越了。”业内人士通知南都记者,翻译是艺术再发明,不只要熟习原文,更需求高度的肉体力气和艺术技巧,杨德豫的翻译秉承卞之琳所说的“以顿代步”、“韵式译原式”、“等行”的翻译准绳,无论从神韵、外延还是作风上,都显示了高明的水准。

更多.在线评论(0)